So I've been reading a fan translation of the Problem Children light novels series lately. And they do things that just irk me. Things like: leaving words in romanized Japanese (like [insert Japanese name of animal here]mimi, kawai, or sound effects) and leaving honorifics (-san, -chan, etc.). I know this is just a fan translation, but the feeling still remains.
So I ask you, fellow members of Kingdom Hearts Insider: What are some of your pet peeves (or as George Carlin calls them "Major Psychotic Fucking Hatreds") when it comes to translated works, whether it be cartoons, comics, or novels? Or even include non-English (or non-whatever your native language is) words being used incorrectly.
So I ask you, fellow members of Kingdom Hearts Insider: What are some of your pet peeves (or as George Carlin calls them "Major Psychotic Fucking Hatreds") when it comes to translated works, whether it be cartoons, comics, or novels? Or even include non-English (or non-whatever your native language is) words being used incorrectly.