• Hello everybody! We have tons of new awards for the new year that can be requested through our Awards System thanks to Antifa Lockhart! Some are limited-time awards so go claim them before they are gone forever...

    CLICK HERE FOR AWARDS

Translation Pet Peeves



REGISTER TO REMOVE ADS
Status
Not open for further replies.

Launchpad

i remember the OLD khinsider
Joined
Jan 2, 2013
Messages
4,065
Awards
21
Age
28
Location
xigbar's apartment
sometimes an english translation being too close to the japanese dialogue can be just as bad as bad translation. I love when translators can hit the same important beats that the original did, while also having fun and making it feel natural in English.
 

FudgemintGuardian

Moist with roistering
Joined
Jan 16, 2012
Messages
6,316
Awards
39
Basically, some things shouldn't be translated.
The worst fansub I saw was for No. 6. I had to sit through that entire show (it was 11 episodes, but still) seeing Nezumi's name translated to "rat." It's his name. Don't do that. His name means rat, but his name is not rat.
This actually reminded me of a good example of translating character names. In Princess Tutu, if a character was named with the Japanese word of the animal they were, then it'll be translated appropriately to keep the intention. So "Ahiru" became "Duck and "Neko-Sensei" became "Mr. Cat".

If the series takes place in someplace like say England. DO NOT KEEP THE HONORIFICS! NOBODY in England or most English-speaking countries use san, chan, kun, dono, sama, sensei, sempai or kohai. They are very out of place which is one of the reasons they are NOT included in Black Butler's English adaption. It is the same with Final Fantasy XII, a game that is primarily Western Fantasy based.
Nice-u nice-u! Verry nice-u, Caesar-chan!

Since JJBA; Battle Tendency is on the brain, I was so thankful all of Joseph's Engrish were completely Woolseyized for the English dub. Especially his "Happy, joy-py, nice to meetcha-py!" line, which is Japanese wordplay using English words. It makes absolutely no sense in English! The localizers really understood Joseph, and the changes honestly feel more in character than what was in the original. It's not often that can be said.

Cardcaptor Sakura is a prime example of how translations should work. The honorifics are left intact but animals are referred to as the animal would be in English. Tomoyo doesn't say kawaii in Romaji, but uses various English equivalents. Leaving the Japanese Katakana background sound effects however is perfectly fine because to edit it you have to erase sooo much of the image and you lose the onomatopoeia effect. Which a lot of times, their sound effects actually sound closer to the sound they represent than the English Comic Book equivalents.
Another thing is how the onomatopoeia is even drawn will convey the sound.

Really though, translations should be handled on a case-by-case basis.
*nods in agreement*

On a related note: Subbing errors. Yuki Usagi DOES NOT mean 'Yukitoad'. [glares at NIS America for screwing up CCS subs] Yuki Usagi is Snow Bunny. Kero calls Yukito Snow Bunny NOT Yukitoad.
That bothered me so much! Okay to give my thoughts on it, if Kero wanted to say Yukito's name mockingly in an English dub, "Yukitoad" would actually convey that pretty well without having to give any emphasis or whatnot, however I don't believe he ever really meant "Snow Bunny" that way, or at least not to the degree "Yukitoad" would have, and I believe these types of alterations should be avoided in subs, because it does wind up changing what's being conveyed.

And if I had things my way, I would use "Bunny-boy" for an English dub of this.

sometimes an english translation being too close to the japanese dialogue can be just as bad as bad translation. I love when translators can hit the same important beats that the original did, while also having fun and making it feel natural in English.
^This. Japanese doesn't work the same as English, and what may sound good in one language may not translate over well in another. When translating, one can't just translate the words, but need to understand the intentions in order to find good equivalents to convey the meaning of what's being said. Even subtitling requires some localization.
 

Zapt

New member
Joined
May 25, 2016
Messages
162
Awards
4
Location
Vanitas (Get it? My title is "Unversed" So...)
kbHvVO3.png
 

Caxinuld

Member
Joined
Sep 11, 2016
Messages
322
Awards
3
Never thought I'd see the spiritual successor to Brock calling Onigiri Donuts until now.
 

Max

"There's always money in the banana stand."
Staff member
Joined
May 9, 2007
Messages
6,347
Awards
86
Age
31
Location
The End of Time
As a fan of the novel and the movie, I've recently decided to look into reading the Battle Royale manga. I come to find out through about 5 minutes of research that when they gave the series to Giffen to translate, they literally asked him to do a "loose translation." Why would that ever be the instruction? He decided to add the plot point that the Battle Royale program was actually being televised to the world. Why add this? Did he think this would be more exciting to an American audience, believing that the whole ordeal was being watched at all times? The Hunger Games already feels like a BR ripoff, I guess we can just reverse that a bit and start meshing the two altogether?

The worst part of this is that I read that when he started translating and released Volume 1 in America with this addition, they were only up to Volume 9 in Japan. By the time volume 15 came out in Japan, Giffen had realized that without the foresight to see how the manga series would end, his addition started adding some contradictions with the ending and he had to try and clean up the mess.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top