- Joined
- Jun 3, 2015
- Messages
- 82
So I've recently played through the Japanese versions of KH1FM and Re:CoM on the 1.5 collection. Now I've moved on to KH2FM on 2.5. I absolutely love the fact that I have the opportunity to play these games in the original language, and I must say that it's money well spent. I'm especially exited about 2FM, seeing as it's my favorite game ever. However...
Something interesting that I've learned about the series from spending my time on KHI is that KH2's Japanese-to-English translation... isn't the greatest. From what little Japanese I know (as in white-guy-who-watches-anime levels of knowledge), and how much of the game I've played so far, I actually have been noticing quite a few differences. And some of them are pretty big. For instance, in the Room Where Nothing Gathers cutscene after the first Hollow Bastion visit, Xaldin says "Do my eyes deceive me? Does he really have the power to wield the Keyblade? He is nothing but a boy!" But then, in the original Japanese cutscene, the same lines of dialogue include the word "hikari" (light) and the number 10.
Needless to say, I'm both weirded out and interested by this. So, I have a question. Is there any place on the ever-convenient interwebs that contains a more accurate translation of the game's dialogue? And actually, another question as well: does anyone know any other major translation differences off the top of their head? This is just a really intriguing topic for me. Thanks!
Something interesting that I've learned about the series from spending my time on KHI is that KH2's Japanese-to-English translation... isn't the greatest. From what little Japanese I know (as in white-guy-who-watches-anime levels of knowledge), and how much of the game I've played so far, I actually have been noticing quite a few differences. And some of them are pretty big. For instance, in the Room Where Nothing Gathers cutscene after the first Hollow Bastion visit, Xaldin says "Do my eyes deceive me? Does he really have the power to wield the Keyblade? He is nothing but a boy!" But then, in the original Japanese cutscene, the same lines of dialogue include the word "hikari" (light) and the number 10.
Needless to say, I'm both weirded out and interested by this. So, I have a question. Is there any place on the ever-convenient interwebs that contains a more accurate translation of the game's dialogue? And actually, another question as well: does anyone know any other major translation differences off the top of their head? This is just a really intriguing topic for me. Thanks!